投稿日:

結婚指輪は英語でなんという?

結婚指輪は英語で「Wedding Band」

結婚指輪は英語で「Wedding Band」または「Wedding Ring」とも言います。「Wedding Band」は比較的シンプルなデザインの指輪に対し、「Wedding Ring」はダイヤモンドが入っているゴージャスなデザインの指輪です。しかし最近はBandとRingの境界線は曖昧になっています。どちら呼びにするかどうかは、個人の裁量次第というところでしょう。
では他の言語で「結婚指輪」は、何と呼ばれているのでしょうか。調べてみました。

続きを読む: 結婚指輪は英語でなんという?

フランス語なら「Alliance(アライアンス)」


結婚指輪はフランス語で「Alliance(アライアンス)」と呼びます。日本ではビジネス用語で「同盟」や「連携」を意味しますが、フランスではロマンチックな意味となっているようです。仮にフランスで結婚指輪を探すことになっても「Alliance」で、普通に通じます。
なお婚約指輪は「Bagues de fian?ailles(ベーゲ・ディ・フィアンカイ)」。指輪は「bague(バーグ)」です。

ポルトガル語は「Alian?a(アリアンス)」


ポルトガル語で結婚指輪は「Alian?a(アリアンス)」です。発音はフランス語と、微妙に似ています。「Alian?a」は他にも同盟や連携と、日本のビジネス用語と違い意味を持っています。婚約指輪は「Anel de noivado(アネール・デ・ノイバード)」です。「noivado」は、ポルトガル語で婚約。「Anel」は指輪の意味となります。

中国語は「結婚戒指(ジェイフンジェイチー)」


中国語で結婚指輪は「結婚戒指(ジェイフンジェイチー)」と言います。文字面だけを見れば、日本の「婚約指輪」と大差なしです。ただ婚約指輪は「?婚戒指(デイフンジェイチー)」。「?婚婚」は中国語で「婚約する」「定婚」の意味です。同じアジア圏でも韓国となると、一気に変わります。結婚指輪は韓国語で「?? ??(ギョロンパンチー)」。婚約指輪は「?? ??(ヤコンバンチー)」です。

「結婚指輪」は、世界各国で呼び方が違います。しかし結婚指輪にかける思いに関しては、万国共通です。